Skip to main content

2.8. Études de langue et de style / Language and Stylistic Studies

Bibliography

ADAM, J.-M. “Variations desancrages énonciatifs et fictionalisation d’une anecdote de Camus.” Langue française 128 (décembre 2000): 96-112.

ALOUINI, J. “La représentation du discours autre, entre formes canoniques et libertés discursives camusiennes.” Albert Camus, l’écriture des limites et des frontières. Ed. Mustapha Trabelsi. Pessac: Presses Universitaires Bordeaux, 2009.

ALOUINI, J. “La representation du discours autre, entre forms canoniques et libertés discursives camusiennes.” Liberté: 101-112.

ÁLVAREZ, D. “Juanel, traducteur d’Albert Camus.” Albert Camus. Pour l’Espagne: Discours de liberté. Ed. Hélène Rufat. Barcelona: PPU, 2011: 267-80.

ASLANOV, C. “Les voix plurielles de la  traduction de Camus en hébreu.”  Perspectives. Revue de l’Université Hébraïque de Jérusalem. Proc. of Albert Camus: parcours méditerranéens: Actes du Colloque du Jérusalem, le 10-13 nov. 1997. Ed. Fernande Bartfeld. Vol. 5. Hebrew University Magnes, 1998: 253-74.

BERTHOMIEU, G. “L’envers et l’endroit des chevaliers au cygne. Sur la motivation d’une antonomase du nom propre dans La Chute d’Albert Camus.” Au corps du texte: hommage à Georges Molinié. Ed. D. Denis. Paris: Honoré Champion, 2010, collection Bibliothèque de grammaire et de linguistique 34: 85-96.

BONDARENCO, A. “Le temps et la temporalité du stéréotype et de l’événement.” Langage, temps, temporalité. Ed. Pierre Marillard and Robert Gauthier. Toulouse: CALS-CPST, 2008: 215-27.

BRYANT, J. “Politics, imagination, and the fluid text.” Studies in the Literary Imagination 29:2 (Fall 1996) : 89-107.

BULIKOWSKI, B. “Quelques remarques sur l’emploi du passé composé et du passé simple.” Studia Romanica Posnaniensia 22 (1997): 103-113.

CRUCES COLADO, S. “Traducción y reescritura de Camus en España (1949-1975).” Les chemins du texte: tomo I: Literatura. Ed. Teresa García-Sabella. Santiago de Compostela: Asociación de Profesores de Filología Francesca de la Universidad Española, 1998.

DUBOIS, L. “Le Style de Camus.” Albert Camus entre la misère et le soleil: Actes du 2ème colloque international de Poitiers. Ed. Lionel Dubois. Poitiers: Pont-Neuf, 1997: 310-21.

FERRAGE, H. “Lyrisme et Histoire.” Camus et le lyrisme. Ed. Jacqueline Lévi-Valensi et Agnés Spiquel. Paris: SEDES, 1997 : 9-18.

GAUDARD, F. “Concours et stylistique.” Champs du Signe: Sémantique, Poétique, Rhétorique 3 (1992): 11-32.

HAOUET, K. “Le lyrisme polyphonique.” Camus et le lyrisme. Ed. Jacqueline Lévi-Valensi et Agnés Spiquel. Paris: SEDES, 1997. 77-84.

HOWELLS, V. “Lyrisme (in)humain. Camus, Dramatist and/or Novelist and Essayist.” Aspects of Twentieth-Century Theater in French. Ed. Derek Connon. Bern: Peter Lang, 2000. 49-62.

HSI-DEH, W. “La traduction de Camus et son influence à Taiwan.” La Modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon). Ed. Haruhisa Kato. Paris: Presses Universitaires de France, 2004: 357-67.

INADA, H. “Camus et le haïku.” Albert Camus: le sens du présent. XXIIe Rencontre Internationale de Dokkyo. Spec. issue of Études camusiennes 10 (mai 2011): 103-11.

KAUTENBURGER, M.D. “Das Bild des Maghreb in der modernen frankophonen Prosa (Albert Camus, Michel Tournier, Tahar Ben Jelloun).” Philologie im Netz 33 (2005): 73-83.

LAGER, A. “Les Carnets ou la tentation poétique.” Lire les Carnets d’Albert Camus. Ed. Anne Prouteau et Agnes Spiquel. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 2012. 83-98.

LAPAIRE, P. “Un Style polarisé: éléments de la binarité stylistique chez Camus.” French Review 66.4 (1993): 607-15.

“Le Style camusien révélateur d’une morale- table rond.” Albert Camus entre la  misère et le soleil: Actes du 2ème colloque international de Poitiers. Ed. Lionel Dubois. Poitiers: Pont-Neuf, 1997: 55-72, 106-40.

LEHTINEN, M. “L’interprétation prosodique des signes de ponctuation. L’exemple de la lecture radiophonique de L’Étranger d’Albert Camus.” Information Grammaticale 113 (March 2007): 23-31.

LEMECHKO, L. “Modalisation grammaticale et écriture de l’absurde chez Camus.” Dialogue franco-ukrainien sur le roman. Spec. issue of Etudes romanesques 6. Paris: Lettres Modernes, 2000: 153-159.

MARTEMIANOV, J.S. “Un dictionnaire sémantico-syntaxiqueau service de la traduction.” Cahiers de Lexicologie 71.2 (1997): 171-81.

PRUVOST, J. “La représentation dictionnairique d’Albert Camus.” Albert Camus et les écritures du XXe siècle. Arras: Artois Presses Université, 2003: 255-82.

PULEIO, M.T. “Albert Camus et les formes brèves: de la critique littéraire à l’essai lyrique.” Esprit créateur 44.4 (Winter 2004): 25-36.

RASOAMANANA, L. “Notes sur trois avatars de la forme brève camusienne: la maxime, la formule et l’aphorisme.” Esprit créateur 44.4 (Winter 2004): 37-46.

REY, P-L. “La langue de Cagayous dans l’œuvre d’Albert Camus.” Comment naît une œuvre littéraire? Brouillons, contextes culturels, évolutions thématiques: Actes du Colloque franco-japonais sur la genèse de l’œuvre dans la littérature française organisé par le Départment de langue et littérature françaises de l’Université de Kyoto. Ed. Kazuyoshi Yoshikawa and Noriko Taguchi. Paris: Honoré Champion, 2011: 333-41.

RUFAT, H. “Des aphorismes de La Posterité du soleil au lyrisme camusien.” Esprit créateur 44.4 (Winter 2005): 47-55.

SAROCCHI, J. “Une critique lyrique.” Camus et le lyrisme. Ed. Jacquline Lévi-Valensi et Agnés Spiquel. Paris: SEDES, 1997. 97-110.

SHAHBAZ, C. “L’absurde jeu stylistique d’Albert Camus.” Symposium 44.2 (1990): 114-26.

SHILLONY, H. “Les traductions de Camus en hébreu.” Perspectives. Revue de l’Université Hébraïque de Jérusalem Vol. 5. Proc. of Albert Camus: parcours méditerranéens: Actes du Colloque du Jérusalem, le 10-13 nov. 1997. Ed. Fernande Bartfeld. Hebrew University Magnes, 1998: 247-51.

TRABELSI, M. “Albert Camus and the Art of Brevity.” Esprit Créateur  44.4 (Winter 2004): 3-7.

TRABELSI, M. “L’écriture d’Albert Camus ou les frontières d’un styler.” Albert Camus. L’écriture des limites et des frontières. Ed. Mustapha Trabelsi. Bordeaux: Sud Éditions/Presses Universitaires de Bordeaux, 2009: 233-48.

VICENS CASTAÑER, A. “Albert Camus, traducteur du Cant espiritual de Joan Maragall.” Albert Camus et l’Espagne. Aix-en-Provence: Edisud, Les rencontres méditerranéennes Albert Camus, 2005: 99-109.

VOSS COTTLE, M. “Camus’s Carnets and the Problem of Language.” Romance Notes 23 (1992-93): 179-86.

WARREN, T. H. “On the Mistranslation of ‘la mesure’ in Camus’s Political Thought.” Journal of the Historyof Philosophy 30 (January 1992): 123-30.